Πορτογαλικά | Χρήσιμες εκφράσεις - Εμπορική αλληλογραφία | Παραγγελία

Παραγγελία - Κάντε μια παραγγελία

・・・・の購入を検討しております。
Estamos considerando a aquisição de...
Επίσημη, με προσοχή
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Temos a satisfação de realizar um pedido em sua empresa para...
Επίσημη, με πολλή ευγενεία
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Gostaríamos de fazer um pedido.
Επίσημη, με ευγένεια
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Anexo está o pedido da nossa empresa para...
Επίσημη, με ευγένεια
注文書を同封いたしました。
Anexo encontra-se o pedido da nossa empresa para...
Επίσημη, με ευγένεια
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Temos demanda constante para.... Desta forma, gostaríamos de encomendar...
Επίσημη, με ευγένεια
・・・・を下記の通り注文いたします。
Deste modo, fazemos a encomenda de...
Επίσημη, με ευθύτητα
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Pretendemos comprar...de sua empresa.
Επίσημη, με ευθύτητα
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Seria possível, na sua empresa, fazer um pedido de...no valor de...?
Επίσημη, με πολλή ευθύτητα
書面で確認をいただきたいのですが
Aguardamos a sua confirmação. Por favor confirme por escrito.
Επίσημη, με πολλή ευθύτητα

Παραγγελία - Βεβαίωση

発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
O senhor/A senhora poderia confirmar a data do envio e o preço via fax, por favor?
Επίσημη, με ευγένεια
注文を早急に処理いたします。
Seu pedido será processado o mais rápido possível.
Επίσημη, με πολλή ευγένεια
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Seu pedido está sendo processado. Esperamos que o seu pedido esteja pronto para envio antes de...
Επίσημη, με ευγένεια
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Em concordância com nosso acordo verbal, enviamos-lhe o contrato para que seja assinado.
Επίσημη, με ευθύτητα
契約書を2枚同封しました。
Anexas estão duas cópias do contrato.
Επίσημη, με ευθύτητα
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Por favor, envie-nos de volta uma cópia do contrato assinado no prazo máximo de 10 dias após o seu recebimento.
Επίσημη, με ευθύτητα
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Por meio deste, confirmamos seu pedido.
Επίσημη, με ευγένεια
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Isto é para confirmar nosso pedido verbal datado em...
Επίσημη, με ευγένεια
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Nós aceitamos as suas condiçõoes de pagamento e confirmamos que ele será realizado por carta de crédito irrevogável /ordem de pagamento internacional / tranferência bancária.
Επίσημη, με ευγένεια
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Nós acabamos de receber seu fax e confirmamos que seu pedido foi realizado.
Επίσημη, με ευθύτητα
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Nós realizamos este pedido experimental com a condição de que a entrega deve ser feita antes de...
Επίσημη, με ευθύτητα
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Suas mercadorias serão despachadas em... dias / semanas / meses.
Επίσημη, με ευθύτητα

Παραγγελία - Αλλαγές

数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Seria possível reduzir nosso pedido de...para...
Επίσημη, με ευγένεια
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Seria possível aumentar nosso pedido de...para...
Επίσημη, με ευγένεια
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Seria possível adiar a entrega até...
Επίσημη, με ευγένεια
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Infelizmente informamos que não poderemos entregar as mercadorias até...
Επίσημη, με ευγένεια
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
Lamentamos informar que este pedido não estará pronto para envio amanhã.
Επίσημη, με ευγένεια

Παραγγελία - Ακύρωση

貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Lamentamos informar que realizaremos o nosso pedido em outro lugar.
Επίσημη, με πολλή ευγένεια
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Lamentamos informar que já realizamos o nosso pedido em outro lugar.
Επίσημη, με πολλή ευγένεια
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Infelizmente estes artigos não estão mais disponíveis em nosso estoque, portanto teremos que cancelar o seu pedido.
Επίσημη, με ευγένεια
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Infelizmente suas condições não são competitivas o suficiente para que o pedido seja viável.
Επίσημη, με ευγένεια
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Infelizmente não podemos aceitar sua oferta, pois...
Επίσημη, με ευγένεια
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Gostaríamos de cancelar nosso pedido. O número do pedido é...
Επίσημη, με ευθύτητα
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Fomos obrigados a cancelar o seu pedido devido a...
Επίσημη, με ευθύτητα
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Já que o senhor não está disposto a oferecer-nos uma taxa inferior, lamentamos informá-lo que não será possível realizar o pedido.
Επίσημη, με πολλή ευθύτητα
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Não vemos outra alternativa senão cancelar nosso pedido de...
Επίσημη, με πολλή ευθύτητα